One last post before the summer holidays: I'll be back in September when I'm sure my pupils will continue to provide us with plenty of entertainement.
From the paragraph of translation just before the previous example.
The original English: "When he opens his eyes, I look into them. They are glassy. Even in the shadow of the station his pupils are pinpricks."
One examinee managed to translate "They are glassy" as "Il avait des lunettes": He had glasses (oops).
Two, however, failed to take into account the context - we are talking about eyes and "pupil" sounds the same as the French word pupille even if there's a slight difference in spelling. I suspect in the second example the candidate also read "glassy" as "class" .....
"Derrière les fenêtres de la gare ses élèves sont malades"
Behind the station windows his pupils are ill.
"Dans les étages de sa classe ces [sic] élèves sont brillants" :
In the floors of his class(room) these pupils are brilliant.
Well these pupils definitely aren't! I suppose it keeps me in work......