I had a new dress for Christmas: I ordered it online at it came by post. When I unpacked it there was a little note saying that it would need to be pressed before I wore it. There was also a helpful (not) translation of this information into French - which told me that it would have "besoin pressant" before being worn....... this is a French expression which means an urgent need for the toilet. Woops!
Moving along swiftly, Santa brought me a cute novelty salt and pepper set. The pieces had to be taken apart to be filled and then pushed firmly back together before use - to avoid getting the entire contents dumped on your turkey. Unfortunately the instructions had been translated from Chinese (or similar) and in fact said the very opposite: "hardly push" as opposed to "push hard". I know that hardly looks as if it should be the adverb formed from the adjective hard, but of course it isn't. In French hardly is à peine.